ЛЕГЕНДА

ПАРЦИФАЛЬ И ЛОЭНГРИН

 

  РЫЦАРЬ ЛЕБЕДЯ

В двери дворца стучалась смерть. Умирал герцог Готфрид Брабантский. По городам и весям на нижнем Рейне возносилась хвала его мудрому, справедливому правлению, слагались песни во славу былым военным подвигам на полях брани.

Давно не звучали в тех краях военные трубы, отошли в прошлое времена, когда могущественный герцог с развернутыми боевыми знаменами выступал против врагов своего короля и страна переживала лихолетье войн. Стар стал герцог Готфрид и уже сам понимал, что дни его сочтены.

- Позовите ко мне графаТельрамунда, - приказал однажды герцог, когда на него вновь надвинулась тень смерти.

Среди вассалов граф Фридрих Тельрамунд пользовался особым доверием, всегда он был самым верным защитником Брабанта. ,

Почтительно склонился граф перед своим господином.

- Чем могу служить вам, мой герцог?

Умирающий Готфрид окинул грозного рыцаря испытующим взглядом.

В жесточайших сражениях вы были мне неизменно верны. И в управлении Брабантом я всегда полагался на ваши советы. Увы, наступает час прощания.

Тельмарунд испуганно вздрогнул.

- Достопочтимый герцог... - Голос вассала сорвался. Готфрид не дал ему договорить.

- Не стоит продолжать. Для каждого из нас рано или поздно истекает срок, отпущенный Богом. Чувствую, что подходит конец моего присутствия на земле. Знайте же, доблестный Тельрамунд, смерть меня не страшит...

Еще раз попытался вставить свое слово граф Тельрамунд, но Готфрид неумолимо продолжал:

- Я готов встретить смерть без страха, но меня гнетет забота о будущем дочери моей Эльзы, ведь нет у меня наследника сына.

- Мой герцог! - не выдержал Тельрамунд. - Вы только что благодарили меня за помощь словом и делом, которую я неизменно вам оказывал. Необходимы ли еще доказательства моей покорности? И если вас призовет к себе Господь Бог... Рыцарь умолк, не находя слов.

- Продолжайте, граф Фридрих, лестно слышать подобные признания.

- То я поклянусь в своей неизменной верности тому, кто вступит на герцогский престол.

Облегченно вздохнул старый герцог.

- Отрадны ваши слова для слуха умирающего. Верю вашему рыцарскому слову, благородный Тельрамунд.

Отпустив рыцаря, герцог приказал прислать к нему дочь Эльзу.

- Ты, конечно, догадываешься, милое дитя, - проговорил он срывающимся голосом, - зачем я тебя позвал.

Выступившие на глазах дочери слезы были ему ответом.

- Не покидай меня, батюшка, - всхлипнув, воскликнула Эльза и покрыла отцовские руки горючими слезами.

С нескрываемым волнением герцог посмотрел на прекрасную юную дочь.

- Не плачь, дитя мое, - ласково попросил он, - против смерти человек бессилен. Но меня она больше не пугает, поскольку развеялась главная моя печаль.

- Не продолжай, батюшка, - рыдая вымолвила Эльза, - что будет со мной без твоей защиты?!

- Именно эта забота меня уже не волнует. Тебя поддержат благородные мужи Брабанта. Только что граф Фридрих Тельрамунд поклялся мне в верности. Он-то и будет твоим главным защитником, продолжая верой и правдой служить герцогскому трону. И останется правителем, пока ты не выйдешь замуж. Знаю я: граф неимоверно горд и вспыльчив, но уверен, никогда он не поступится рыцарской честью. - Слабеющие руки герцога нежно погладили белокурые волосы дочери. - Не забывай также, Эльза, что над нашим герцогством есть высокий покровитель - король Хайнрих. Могуч и справедлив он, и в случае необходимости ты всегда можешь прибегнуть к его защите.

Тяжелые предчувствия не обманули герцога Брабанта. Прошло немного времени, и придворные собрались у смертного одра. Глаза умирающего остановились на дочери, замершей у его постели. Перевел он угасающий взор на графа Тельрамунда, стоявшего с окаменевшим лицом у его ног. Отблеск надежды пробежал по побледневшему лицу. Герцог открыл рот, чтобы что-то произнести, но силы уже покинули его. Когда Эльза подняла голову, глаза отца погасли. Вскоре Эльза в золотой герцогской короне собрала вассалов в сверкающем золотом тронном зале. Со всех сторон звучали пожелания благополучия и счастья прекрасной владычице, многие из рыцарей втайне мечтали стоять с нею рядом.

- Поклянитесь мне верно служить, как служили вы моему незабвенному батюшке, - приказала новая герцогиня.

Вассалы с готовностью преклонили колени у ступенек трона и клятвенно подняли руки. Лишь один рыцарь с непроницаемо-мрачным лицом стоял, опершись на грозный меч. То был граф Фридрих Тельра-мунд. Он один не произнес клятвы верности и всем своим видом показывал, что не собирается присягать юной герцогине.

Заметив это, Эльза поднялась с трона и приказала графу задержаться в зале.

- Вы забыли о своем долге, граф Фридрих, - властно сказала Эльза, - вы, что не признаете меня герцогиней?

- О, я прекрасно осознаю свой долг, - надменно произнес граф, - и потому предъявляю права на герцогскую корону. Рядом с вами, став вашим супругом, буду я верным защитником Брабанта и покровителем нашего народа.

Эльза, белее первого снега, в ужасе отшатнулась.

- Кто дал вам право на такие дерзкие речи?

- Дерзкие? - повторил Тельрамунд с высокомерной усмешкой. - Разве это не ваш батюшка завещал мне стать супругом своей дочери и его приемником на троне? В растерянности посмотрела на графа Эльза.

- Не доводилось мне слышать столь лживых речей, - сказала она твердо. - Мой отец всегда считал вас верным и честным вассалом, граф Фридрих!

И вполголоса добавила:

- Позор для ленника, пытающегося так постыдно использовать слабость своей госпожи! Помимо всего прочего, вы же знаете: нет в моем сердце ни капли любви к вам, нет и желания стать вашей супругой.

И с этими словами герцогиня поспешно удалилась.

- Я силой докажу свое право на престол, - прокричал ей вслед Тельрамунд.

- И я тоже, - обернулась к нему Эльза. - Существует еще справедливость на свете, мой покойный отец советовал в случае крайней необходимости искать защиты у нашего короля. Да, да, король Хайнрих рассудит нас по закону и накажет вас!

- О, не надейтесь на короля, - издевательски усмехнулся граф. - Ему придется призвать на помощь Божий суд, чтобы решить этот запутанный вопрос!

- Насколько уверенно держалась Эльза перед бесчестным вассалом, настолько смятенной она была в душе. Граф Тельрамунд был прославленным в боях рыцарем и пользовался доверием короля. Конечно, король Хайнрих Птицелов - справедливый владыка, но может ли он не поверить заслуженному воину, когда тот клятвенно подтвердит правдивость своих слов? А ежели дело дойдет до Божьего суда, кто выйдет за нее сражаться против могучего Тельрамунда?

В глубокой печали сидела юная герцогиня в саду, молитвенно сложив руки и призывая Бога послать ей спасение. Глаза Эльзы устремились вдаль, к сверкающей водяной глади неумолчного Рейна. И вдруг из заоблачной выси вынырнула крохотная темная точка, которая приближалась и росла, и наконец обернулась соколом.

Охотничий сокол с крохотным колокольчиком на шее доверчиво примостился на руке юной девушки. «Ты прилетел с сердечным приветом от рыцаря, который готов вступиться за мою честь!» - мысли невинной девы улетели далеко-далеко. Она увидела перед собой главного судию - короля, а рядом с ним - свирепого Тельрамуида. Король призвал к Божьему суду и приказал герольдам вызвать желающего вступиться за честь герцогини Эльзы Брабантской. И вдруг нежданно-негаданно появился прекрасный рыцарь, который преклонил пред него колено.

Я буду сражаться за твою честь, герцогиня, - сказал он ей.

- А я навеки свяжу свою судьбу с твоей, - пообещала она.

Эльза в волнении вскочила со скамьи. О, то был всего лишь сон, прекрасный, чудесный сон! Воплотится ли он наяву, явится ли к ней спаситель, на что она уповает всем своим чистым сердцем?

Недолго пришлось ждать суда печальной Эльзе. Вскоре король Хайнрих появился там, где могучий Рейн впадет в широкое вольное море, и разбил шатры на берегу Шельды.

Под тысячелетней липой должен был он вершить свой суд. Над Эльзой воссияла несчастливая звезда - граф Тельрамунд, не дожидаясь жалобы герцогини, сам предъявил свои дерзкие требования королю, обвинив Эльзу в нарушении данного ее отцом слова.

- Я требую справедливости, - заявил лжец, - и призываю осудить Эльзу Брабантскую, которую перед смертью пообещал мне в жены герцог Готфрид. - А что же юная герцогиня? - спросил король Хайнрих

.

- Ответила мне отказом, - мрачно пояснил Тельрамунд. - Она видит во мне лишь вассала.

- Я не могу усомниться в словах прославленного рыцаря, - заявил король, - однако ради справедливости следует выслушать и другую сторону.

Тотчас в сопровождении королевского герольда перед Хайнрихом-Птицеловом появилась прекрасная Эльза.

- Приветствую вас, благородный король, на земле нашего Брабанта. Я бы пришла к вам и без вызова.

Король был очарован видом цветущей юности. Перед ним стояло воплощение чистоты и невинности. Если бы не был он уверен в правдивости показаний храбрейшего из воинов, то без сомнений поверил бы прекрасной Эльзе Брабантской. Как можно в таком сложном случае говорить о справедливом решении? Даже после публичного отказа Эльзы выполнить его требование мрачный рыцарь продолжал стоять на своем.

- Пусть накажет меня Бог, если я лгу! Эльза тоже не отступала.

- Никогда мой отец не давал подобных обещаний этому лжецу!

- Что ж, пусть тогда вас рассудит Господь Бог, - решил удрученный король Хайнрих, - человеческого ума тут явно недостаточно. Доверимся Божьему суду.

И обратился к жалобщику:

- Вы согласны с таким решением, граф Тельрамунд? - Вполне согласен, - с довольной улыбкой ответил тот.

- А вы, Эльза Брабантская? - обратился король к прекрасной герцогине. - Согласны ли вы довериться высшему судие? Ответ Эльзы прозвучал необычайно тихо: - Я полагаюсь на милость Божью. Почтительно поклонился герцогине герольд. - Назовите, госпожа, кто вступится за вашу честь.

В глубоком раздумье юная герцогиня опустила голову. Чье имя ей назвать? Кто осмелится выйти против свирепого Тельрамунда, прославленного во многих битвах? Не дождавшись ответа выступили из толпы трубачи, вскинули длинные трубы и затрубили на все стороны света. - Кто вступится за честь герцогини Эльзы Брабантской?

Над лугом нависла мучительная тишина, никто не вышел из круга придворных. Во второй раз прозвучал призыв герольдов, во второй раз вызывали они защитника юной герцогини. Но не разомкнулись рыцарские ряды, ни один из преданных вассалов не поспешил на защиту своей герцогини. В третий раз должен был прозвучать призыв, и герольды вновь затрубили в трубы, обратившись на восток, запад, север и юг. Неужели так постыдно для Эльзы кончится Божий суд?

- Смотрите, смотрите! - вдруг возбужденно закричали из толпы, указывая на реку Шельду. Вверх по реке плыл челн, в котором стоял рыцарь в боевом снаряжении. Челн вез за собой белоснежный лебедь! Не веря своим глазам, люди смотрели на чудесное явление, может, этот рыцарь станет защитником прекрасной Эльзы?

Рыцарь сошел на берег, приветливо попрощался с лебедем. Затем неторопливым шагом вступил в круг брабантской знати, преклонил колено перед королем, почтительно поклонился Эльзе и, тронутый ее красотой и невинностью, попросил дозволения вступиться за ее честь.

- Я пришел сюда, чтобы быть твоим защитником, юная герцогиня. Поняла Эльза, что вещий сон ее не обманул.

- Благодарю вас, славный рыцарь, - проговорила она тихо. - Я доверяю вам решение моей участи.

Король Хайнрих дал согласие на участие незнакомца в поединке.

- Назовите свое имя, пришелец.

- Лоэнгрин, - поклонился королю юный рыцарь. - Однако я не могу, государь, сообщить о своем происхождении, так как вынужден подчиняться требованиям ордена, к которому принадлежу.

Король Хайнрих окинул благосклонным взором статную фигуру молодого витязя.

- И без родословной вы мне кажетесь достойным соперником. Сражение может начинаться!

По обычаю, развели противников на разные концы луга. Зрители со всех сторон окружили барьеры, чтобы наблюдать за боем, в котором решалась судьба герцогини. Сама Эльза Брабантская заняла место в королевской ложе.

Тень тревоги набежала на лицо прекрасной девы, когда она посмотрела на стоящих друг против друга противников, мрачная ненависть сквозила во взгляде графа Тельрамунда. Облик юного Лоэнгрина в сверкающем шлеме, на котором был изображен лебедь, отличался необыкновенной красотой и благородством. Но выстоит ли он против могучего рыцаря, закаленного в неисчислимых сражениях? Махнул рукой Хайнрих, затрубили герольды, и по их сигналу сошлись противники. Со свистом рассекал воздух меч Тельрамунда. Не однажды случалось ему разрубать противника от темени до пояса. Но быстрее молнии сверкал меч рыцаря Лебедя, не только мгновенно отражая наскоки противника, но и нанося мощные ответные удары.

От лязга и звона оружия птицы покинули гнезда. Долго кружились они над деревьями, не смея опуститься. Силы соперников казались равными. Но вскоре возгласы удивления пронеслись по толпе, наблюдавшей за поединком, а по лицу Эльзы пробежал радостный румянец.

Теперь уже никто не сомневался, на чьей стороне будет победа. Понял и граф Тельрамунд, что перед ним достойный боец. Он уже с трудом отражал атаки молодого рыцаря. Однако не только силой превосходил его Лоэнгрин, но и рыцарским великодушием. Не хотел он смерти графа, а лишь стремился сломать его сопротивление. И вот мощный удар обрушился на Тельрамунда. Потемнело у него в глазах, зашатался он и упал. На том и кончился поединок. Бог решил участь графа Фридриха Тельрамунда.

Толпа взорвалась криками ликования в честь победителя и проклятиями обманщику. Когда поверженный очнулся от забытья, его встретили презрительные взгляды, а справедливый король отправил лжеца в изгнание.

Победитель Лоэнгрин, раздвинув ликующую толпу, подошел к Эльзе Брабантской и преклонил перед нею колено.

- Битва закончена, герцогиня, - сказал он. - Бог рассудил ваш спор. Вы чисты и невинны.

- О, вы защитили мою честь, славный рыцарь, - в волнении ответила Эльза. - Скажите же, как могу я вас отблагодарить? Излучая счастье, смотрела юная герцогиня на своего спасителя.

С улыбкой оглядывал прекрасную пару король Хайнрих и его придворные: они казались созданными друг для друга, достаточно было одного слова, чтобы соединить их навеки, и Лоэнгрин произнес то, что все от него ожидали.

- Я люблю тебя, Эльза, - сказал он, - и готов тебе вечно служить.

Король Хайнрих собственноручно скрепил их союз, соединив руки белокурой красавицы и благородного рыцаря. Все вокруг ликовали, приветствуя прекрасную чету. А Лоэнгрин отвел в сторону прелестную невесту и сказал ей о клятве, каковую он некогда дал рыцарскому ордену.

- Никогда не должна ты спрашивать о моем происхождении и о моих родителях. Запомни: никогда! Ежели же ты нарушишь клятву и задашь запретный вопрос, я буду для тебя навеки потерян.

- Я верю тебе, - убежденно ответила Эльза. - О твоем появлении провозгласил мне вещий сон. А тайна твоя для меня священна.

Лучезарное счастье царило в замке Лоэнгрина и Эльзы. Двоих детей подарила им судьба. Земля древнего Брабанта расцвела под справедливым и мудрым правлением благородной четы. Ни один враг, опасаясь твердой руки Лоэнгрина, не осмеливался нарушить границы. Часто по приказу своего короля рыцарь Лебедя вставал на защиту страны, во все концы разнеслась слава о его бранных подвигах.

Как-то прибыл король Хайнрих со своим двором на средний Рейн. Отовсюду съехались его вассалы. Эльза с двумя детьми тоже прибыла на королевский праздник, когда же начался большой рыцарский турнир, у всех на устах был рыцарь Лебедя. Похвалы мужу звучали для Эльзы нежнейшей музыкой. Тем не менее среди хвалебных речей расслышала она слова смертельно ее ранившие: «Кто же все-таки отец этого превозносимого всеми рыцаря? Только неблагородные люди темного происхождения скрывают имена своих родителей. А может, он связан с черными силами, и именно им обязан своими победами?»

Жгучая зависть скрывалась за этими подозрениями. Громогласно вопрошал о происхождении ее супруга живущий в изгнании граф Тель-рамунд. Будто отравленные стрелы, злые слова вонзились в сердце прекрасной Эльзы и скребли ее душу, нагромождая сомнение за сомнением, затмевая свет счастья, сопровождавшего жизнь юной пары. Лоэнгрин заметил беспокойство, овладевшее супругой, однако хранил молчание. Наконец Эльза уже не могла совладать со своими подозрениями.

- Милый, - начала она робко. - Разве любящий человек не должен во всем доверять любимому?

- Об этом хотел бы и я тебя спросить, Эльза! Но она все-таки продолжала: - Скажи же мне тогда, любимый...

- Эльза, - с мольбой посмотрев на жену, предупреждающе воскликнул рыцарь. - Эльза!

Но она уже не могла сдержаться.

- Расскажи мне о своем происхождении.

И самое страшное произошло. Лоэнгрин побледнел, глаза его исполнились печали.

- Роковое слово произнесено. Ты задала вопрос и тем самым нарушила клятву. Своими сомнениями, Эльза, ты разбила наше счастье.

В растерянности, превозмогая сердечную боль, глянула Эльза вдаль, и что же увидела? На волнах качался белоснежный лебедь, который вез пустую ладью.

- Лебедь! - проговорила она чуть слышно и, задрожав, упала к ногам мужа.

- Да, лебедь! - подтвердил Лоэнгрин. - Мне недолго оставаться здесь.

С нежностью поднял он обессиленную жену. Мужественные рыцари во главе с королем Хайнрихом и благородные дамы окружили печальную пару.

- Настал час прощанья, достопочтимый король, - твердым голосом произнес Лоэнгрин. - Супруга моя безрассудно нарушила клятву, скрепившую нашу любовь. Мне придется удалиться. Но прежде я открою тайну своего происхождения. Знайте же: мой отец - Парцифаль, хранитель Святого Грааля и глава ордена тамплиеров, к которому принадлежу и я. Служат этому ордену благородные рыцари, защитники всех угнетенных и обиженных. Никому не должен был я это говорить, поэтому мое пребывание здесь подходит к концу. Увы, наступает час разлуки, и я прошу вас, король Хайнрих, взять под свою защиту любимую мою жену и моих осиротевших детей. - Порукой в том мое королевское слово! - воскликнул Хайнрих.

- Сын Парцифаля, главы воинства Святого Грааля! - эхом отозвалось в народе.

А со стороны Шельды раздался призывный крик лебедя.

- Иду! - откликнулся Лоэнгрин.

С нежностью обнял он безутешную Эльзу, благословил сыновей, рыцарским поклоном распрощался с королем и всеми придворными, потом взошел на ладью. Могучая птица понеслась по волнам в сторону Муисальвеша, увлекая ладью за собой. Сбылись предсказания судьбы - Лоэнгрин взошел на трон Святого Грааля.

 

 

 

 

Райнер Мария Рильке

 

 Иллюстрации Сергея Слепухина


НА  МАЛОЙ  СТРÁНЕ

    В каждом каменном изгибе
древних башен - боль и трепет, -
узкий двор себе на гибель
навсегда забыл о небе.

Лестничных амуров сразу
узнаёшь по жалким позам;
высоко на крышах в вазах
лепестки роняют розы.

Есть калитка там. Кто знает,
чтó за слово удивленно
солнце по складам читает
там, где слезы льет мадонна?

(перевод Бориса Марковского)





В  СТАРОМ  ДОМЕ

    Я в старом доме; тишина.
Всю целиком, как на ладони,
я вижу Прагу в медальоне
распахнутого вдаль окна.

Закат давно уже погас,
лишь вдалеке, мерцая скупо,
вздымает свой волшебный купол
загадочный Sankt Nikolas.

Звезда над городом горит,
как будто свет зажегся в храме,
как будто в старом доме "Amen"
мне тихий голос говорит.

(перевод Бориса Марковского)





ДВОРЯНСКИЙ  ДОМ

    Дворянский дом с причудливым фронтоном,
весь в готике, как шрифт на обелиске.
Пустынный двор и в нем - булыжник склизкий,
и лампа тусклая - в стекле оконном.

Сизоголовый голубь клювом старым
стучит в окно, как дятел или плотник;
здесь ласточки гнездятся в подворотнях:
здесь - колдовство, здесь - колдовские чары.

(перевод Бориса Марковского)





У  СВЯТОГО  ВИТА

    Люблю собора мрачный вид,
дремучий лес его фронтона,
здесь каждое окно, колонна
о сокровенном говорит.

Поблизости роскошный дом,
эротика - его основа,
а рядом готика сурово
молчит и крестится с трудом.

Теперь понятен анекдот;
в сравнении не вижу фальши:
старик аббат, за ним, чуть дальше -
красотка медленно идет.

(перевод Бориса Марковского)





У  КАПУЦИНОВ

    Добрейший патер Гвардиан
мне предлагает рюмку водки,
такой, что судорога - в глотке,
глоток - и мертвый будет пьян.

Он ищет ключик от ларца
с сокровищем. Не взял ли кто-то?
Нашел! нашел! И капли пота
стекают с жирного лица.

Наполнив рюмки в третий раз,
он каламбурит: "Все мы - гости;
однажды сгинем на погосте,
но - дух! - останется от нас".

(перевод Бориса Марковского)





КОГДА
НАСТУПАЕТ  ВЕСНА

    Трава блестит под солнцем ярко;
земля весенняя согрета;
мелькнула первая карета
                              в аллеях парка.

И, где вчера лишь ворон каркал,
один, среди морозных елей, -
сегодня птицы вдруг запели
                              в аллеях парка.

Весенний ветер слишком жарко
ласкает гипсовые плечи;
всё те же поцелуи, речи -
                              в аллеях парка.

(перевод Бориса Марковского)





В  ПРЕДМЕСТЬЕ

    Старуха в черном, что жила над нами,
она мертва. - Но кто она? - Бог весть!
У нищих нет имен, а если есть -
какой в них прок? Бог с ними, с именами...

Внизу пылятся траурные дроги.
Дверь заколочена; ну что ж, пора!
Гроб с руганью выносят со двора,
едва не уронив среди дороги.

Унылый кучер трогает и, вскоре
забыв про смерть, орёт: "Черт побери!",
как будто там лишь жалкий гроб внутри,
а не вся жизнь ее - любовь и горе.

(перевод Бориса Марковского)





* * *

    Здесь воздух затхл, как в комнате больного,
где смерть исхода терпеливо ждет;
на мокрых крышах - отблеск дня иного,
как от свечи, что через миг умрет.

Есть даже в смерти некий промежуток:
вот ожил лист, и - всё, и был таков...
И, как над лесом стая диких уток,
ползет по небу стая облаков.

(перевод Бориса Марковского)





* * *

    Ночь залегла в глубинах парка,
и звезды кротко светят нам;
луны серебряная барка
плывет к далеким берегам.

Фонтан рассказывает сказку,
как будто грезит наяву, -
почти без звука, глухо, вязко
упало яблоко в траву.

А от холмов, где кем-то щедро
гряда дубов наклонена,
уже летит на крыльях ветра
дух виноградного вина.

(перевод Бориса Марковского)





* * *

    Над белым замком хлопьев хоровод.
В пустынных залах - леденящий холод.
Повсюду - смерть. И край стены отколот.
И снег лежит от окон до ворот.

Повсюду - снег. На крыше - серый лед.
То - смерть моя вдоль белых стен крадется
в продрогший сад... Она еще вернется
и стрелки на часах переведет.

(перевод Бориса Марковского)





ВЕНЕЦИЯ,  I

    Чуждый говор. Мы - в гондоле.
Город в сумрак погружен.
Лодка движется там что ли
мимо мраморных колонн?

Тишина. Лишь гондольеров
смех звучит. Весло поет...
Из каналов темно-серых
ночь огромная встает.

Черный след волной изрезан,
колокола дальний звон.
Снится мне: я - мертвый цезарь
в день державных похорон.

(перевод Бориса Марковского)



ВЕНЕЦИАНСКОЕ  УТРО

    Счастливцы-окна видят каждодневно
то, что для нас - одно из дивных див:
себя рождает сонная царевна,
брачуя блеск лазури и прилив,

но недовоплощаясь никогда.
И снова утро пригоршни опалов
ей возвращает щедро; а вода
преумножает зеркала каналов;
и, молодой всплывая из анналов,
она опять становится - о, да! -

той нимфою, что Зевсом пленена.
Звенит серьга, и нега - в томном взоре.
И, приподняв Сан Джорджио Маджоре,
как чудо-вещь, вся светится она.

(перевод Алексея Пурина)





ПОЗДНЯЯ  ОСЕНЬ
В  ВЕНЕЦИИ

    Она теперь не кажется приманкой
для дней, ее ловивших на лету.
Хрусталь дворцов позвякивает склянкой,
разбитой о зрачок. И красоту

сменил в садах раздрай марионеток,
качающихся на ветру.
Но от стволов и полуголых веток
исходит мощь - и если бы к утру,

удвоив флот, его из Арсенала
спустить распорядился адмирал,
то на заре, пропахшей небывало

смолою, флот сиял бы у причала,
весь в парусах, и ожидал сигнала,
непобедим, ловя фатальный шквал.

(перевод Алексея Пурина)





САН  МАРКО

    В дуплистых этих недрах, где, змеясь,
стекает смальта золотистой лавой,
погружены в изысканную смазь
запасы тьмы, хранимые державой

и тайно пополняемые, - мрак,
противовес изветливому свету,
все вещи растворяющему: нету
их, есть они? - ты не решишь никак.

И, отсекая косность галерей,
оснасткой шахты охвативших свод
сияющий, их тяжкие вериги,

ты видишь цельность ясную, но в ней
щемящая уступчивость живет
невдалеке от натиска квадриги.

(перевод Алексея Пурина)





ОРФЕЙ.  ЭВРИДИКА.  ГЕРМЕС

    То были душ невиданные копи.
Серебряными жилами во тьме
они струились ввысь. Среди корней
творилась кровь и тоже поднималась
в мир - тяжела и, как порфир, багряна.
Всё остальное серым было -

лес
безжизненный, и пропасти, и скалы
и тот огромный, но незрячий пруд,
что нависал над отдаленным дном,
как грозовое небо над долиной.
Лишь по лугам, само долготерпенье,
извилистою лентой отбеленной
была для них размотана тропа.

И этою стезею шли они.

И первым стройный муж в хламиде синей
шел, вглядываясь вдаль нетерпеливо.
Его шаги дорогу, не жуя,
проглатывали крупными ломтями;
а руки стыли в водопаде складок,
окаменев и позабыв о лире,
что, невесома, в левую вросла,
как в мертвый сук оливы стебель розы.
И чувства были в нем разобщены:
взгляд всякий раз стремглав до поворота
бросался псом, чтоб там застыть и ждать -
или вернуться, алчно торопя
хозяина, и вновь бежать; а слух -
как нюх собачий - был нацелен вспять.
И изредка казалось, тех двоих,
сопутствующих в долгом восхожденье,
но отстающих, поступь различима -
и не своей стопы он слышит звук,
не шелестенье собственного платья.
Тогда он повторял: "Они идут!" -
и судорожно вслушивался в эхо.
Они и шли, те двое, но, увы,
смертельно тихо. И когда бы он
мог обернуться (если бы такая
оглядка не сулила разрушенья
всего, что созидалось), увидал -
да, оба, молча, следуют за ним:

бог-вестник, бог-посланец, в легком шлеме
над светлыми прозрачными очами,
в сандалиях крылатых, с кадуцеем
в руке, к бедру прижатой, и, другою
его рукой ведомая, она -

любимая столь трепетно, что лира
всех плакальщиц земных перерыдала -
и от пролитых слез родился мир,
где были вновь и лог, и дол, и лес,
обжитый дичью, тучные поля
и реки; и над жалобной землей,
как и над прежней, то сияло солнце,
то синие сверкали небеса
слезами исказившихся созвездий, -
любимая столь сильно.

Но она,
чей шаг смирялся мерным шагом бога
и погребальной тесной пеленой,
шла отрешенно и неторопливо.
Ее не занимал ни человек,
идущий впереди, ни цель пути.
Она плыла, беременна собой;
она сама была бездонной смертью
своей, до полноты небытия
своею новизною наливаясь,
как плод бездумный - сладостью и цветом;
желать и знать не надлежало ей.

Она укрыта девственностью новой
была; смежилась женственность ее,
как лепестки цветка перед закатом;
и руки столь отвыкли от земных
касаний, что прикосновенье бога,
бесплотное, ей вольностью казалось
недопустимой, причиняя боль.

Она теперь не сладостной женой
была, певцом воспетой вдохновенно,
не островком дурманящим на ложе,
не радужным сокровищем его.

Она была распущена, как прядь,
и высушена почвой, точно ливень,
рассыпана, как сев, тысячекратно.

Была она лишь корнем.
И когда
остановился шедший с нею рядом
и скорбно произнес: "Он оглянулся", -
она спросила безразлично: "Кто?"

Вдали, в просвете ясном, силуэтом
темнел безвестный некто, чьи черты
здесь были незнакомы. Он смотрел
на то, как преисполненный печали
бог-вестник развернулся, дабы снова
сопровождать в ее движенье тень,
что по стезе, привычной ей, обратно
уже, безвольно и неторопливо,
шла в погребальной тесной пелене.

(перевод Алексея Пурина)





ПЛАЧ  ПО  ИОНАФАНУ

    Да, и цари уходят в свой черёд,
частицы человеческого шлака.
Прекрасны их свершения, однако
их имена песок переживет.

Но ты, мой царь, ведь не могли погаснуть
твой голос и тепло твоей щеки,
прерваться так нелепо и напрасно.
Зачать тебя по-новой, вопреки
рассудку... с чем смешать мне это семя?

Ты предан, осквернен. Твой храм разрушен.
Никто из близких не был в этот час
с тобой. Сдержать израненную душу
я не могу на людях в первый раз:
из ярости, звериной, злой и душной,
она в отчаяние сорвалась.

Ты вырван из меня как нежный волос -
и боль от тысячи острейших игл -
там, где свою затеют, дай им волю,
ладони женщины одну из игр.

И ты уходишь от меня, услышав
лишь толику того, что я хотел
сказать тебе. Твой путь ведет все выше.
И для меня неразличим предел.

(перевод Андрея Дитцеля)





МОГИЛЫ  ГЕТЕР

    Они лежат, запутавшись в своих
прекрасных волосах; пусты их лица,
Обращены к неведомому взгляды.
Цветы, скелеты, рты... Исчезли губы,
но зубы, ровные и чистые как шахматы
слоновой кости, пощадило время.

Цветы и ленты, потемневший жемчуг.
Накидки, платья, - дорогие ткани.
Распавшаяся ткань.
И почему-то
так тянутся побеги к старой крипте,
что здесь цветение до самой поздней,
холодной осени. Возможно, это
от талисманов и колец, - кошачий глаз
и бирюза обычные подарки
любовников, чтоб не остыли чувства.

И много жемчуга, рассыпавшийся жемчуг.
Расписанные вазы, на которых
портреты молодых и властных женщин.
Потрескавшиеся флаконы для
различных натираний сохранили
все ароматы оттого, что мастер
придал им формы фруктов. Алтари,
домашние, с веселыми богами,
открыто предающимися страсти.
Серебряные скарабеи для
застежек, статуэтка голой
танцовщицы, еще одна - атлета,
втирающего масло и другие
смешные безделушки, амулеты
для всяких дел, приспособления
(иные хитрые) ухаживать за кожей
и волосами. Множество булавок.

И снова темный жемчуг, столько бусин.
Звучавшая когда-то нежно арфа.
Тончайшие восточные вуали,
из-под которых выпадет ключица,
как мотылек, укрывшийся в бутоне
или начинка из разбитой куклы.

И так они лежат среди вещей,
с которыми успели прочно сжиться, -
камней, колец, игрушек, талисманов -
глубокие и темные как реки.

Они и были -
лишь речные ложа,
на них оставили свои следы
течения и волны, что во все
века себя стремили к новой жизни.
На них ложились юные тела -
и постепенно зарастали илом.
Как якоря врастали тут и там
широкие мужские костяки.
А иногда к реке спускались дети,
пытаясь разглядеть сквозь толщу вод
сокровища - и волны выносили
диковинные камни и монеты.

Когда же дети покидали берег,
река рвалась за ними вон из русла,
кружась в воронках, поднимая взвесь,
пока в ней вновь не отражались берег
и облака, закат и стаи птиц.
Сгущались сумерки, и из воды
всплывали дорогие безделушки звезды.

(перевод Андрея Дитцеля)





НА  СОН  ГРЯДУЩИЙ

    Я мог бы ласково взять тебя,
не выпустить больше из рук.
Я мог бы баюкать твой взгляд; тебя
охранять, и быть лесом вокруг.
Я мог бы единственным знать об этом, -
что ночь холодна была.
И слушать вечер, печалясь о лете,
сгорающем с нами дотла.

Ведь время стало тревогой всех,
не избегла камня коса.
Снаружи ходит чужой человек
и будит чужого пса.
Но вот стало тихо. Я не спустил
с тебя своих глаз; и те
охраняли тебя наподобие крыл,
если что-то брело в темноте.

(перевод Андрея Дитцеля)

Контакт

Телефон: 

 

Тел./факс: +38(056)745-10-98

 Моб. тел.: +38(067)147-65-63

+38(095)88-10-557

 

E-mail:rainberg58@gmail.com

 

Адрес: 

 

Фактический адрес: 49027, г. Днепропетровск, площадь Жовтнева, д. 7.

 

Юридический адрес: 49000, г. Днепропетровск, проспект Карла Маркса, д. 103.

 

Почтовый адрес: 49034, г. Днепропетровск, ул. Малиновского, д. 54, кв. 17.